台湾女主持全程乱翻译,堪称史诗级车祸现场!台媒:丢脸丢到国际!



以前,小编的梦想是做一名主持人...


后来,看见过口译员后,又励志想做一名出色的口译员...


emmm...理想很美好,现实...



但最近,中国台湾的花博会,出现了一场史诗级的


翻译车祸现场。


当时,这位临时充当口译员的台湾女主持人,表现实在让人跌破眼镜。


完全可以用八个字来概括——“一本正经,胡说八道”。


完全颠覆了口译员在小编心中的高大形象...



事情是酱婶儿的,


2018台中世界花卉博览会3日开幕,由台湾亲绿媒体三立电视台女主播张龄予担任开幕式主持人,


没想到却闹成了一个大笑话。



由于现场临时增加外宾致辞环节,台中市长林佳龙邀请国际园艺生产者协会(AIPH)会长伯纳德•欧斯特罗姆(Bernard Oosterom)上台致词后,


张龄予毛遂自荐,


主动询问“需要翻译吗?”



没成想,第一句就给大家来了一个惊喜(吓)。


Do you need a translation?


你需要一名翻译吗?


Translation?这难道不应该是 Translator?



没想到第二句更加疯狂。


So please speak a bit slower. And don't use too hard words, okay ?


麻烦讲的慢一点,也不要用太难的词,可以吗?



临时充当翻译,向嘉宾提提要求,也是可以理解。


不过,too hard words又是什么鬼?


这时候嘉宾已经有点不淡定了,这个口译员确定不是来砸场子的?


既然主办方同意了,也没办法,开始吧。



开场白简直惨不忍睹...


This morning, I'll leave this open. Becuase you all can see the nice tie of this Expo.


老外以一个幽默的方式开场:


“我今天特意没有扣上西服,就是希望大家可以看见这条漂亮的花博会领带。”


风趣的开场,既凸显会长个人的亲和力,又体现对花博会的重视,选领带都这么讲究,可见会长大人很用心了。



然鹅,这一串妙语连珠的开场白却被妹子硬生生地翻译成:


“他准备要开始讲了,非常好,大家给他最热烈的掌声!”


之后,向市长、嘉宾、台中市民问好的一长段话,统统简洁成了四个字——


大家早安!


什么鬼?你是来翻译的,不是来创作的。



简短得连当事人都觉得有问题,赶紧悄悄的问她,“还容易吗?”



没想到,这位台湾妹子爽快的来一句:


No No it's okay.


I translate all you want to say.




为你的自信鼓掌!可是妹子,自信是好事,你这是盲目自信啊...


上面这些其实都是小 case ,后半程的关键部分,女主持就完全放飞自我。



比如这个:


You have all worked hard to ensure that your Expo including garden from around the world.


为了确保这届花博会囊括了世界各地的花园展馆,你们都非常的努力。


到了这位女主持的嘴边,就成了


“就是路上有很多漂亮的树”。



路上漂亮的树,这个脑洞,小编是服气的!


花卉博览会,你好歹说个漂亮的花也行啊。



再像是这句——


AIPH is the world champion for the power of plants


AIPH是提倡植物力量的主力军。


翻译就成了


 “我们是植物的冠军,AIPH,超棒的”。


植物的冠军,难道我们都是一朵朵“霸王花”?



还有这句,也是经典的错误演绎:


I know the words will spread fast. And people from across Taiwan and from around the world will come to see this spectacle that has been created here.


我知道消息会传的很快。来自台湾和世界各地的人们都会来这里参观这场超赞的盛会。


变成了这样,


台湾的人都要来啊。



就算面对质疑,她也能理直气壮的回应:


yeah, that's all


是的,我全翻译好了。



还竖起了大拇指,表示对自己翻译结果的肯定。


果然出来混,关键脸皮还得厚!


心疼这位国际园艺生产者协会一分钟!



(完整视频)



事后,就连台媒《星光云》,都忍不住狠批——


“丢脸丢到国际”。



网友也是对她的表现狠狠批评一番,


不是网友太严格,是水平真的凑合不过去啊。




事件发酵后,当事人张龄予对此进行了回应,她称,


当天临时增加致词桥段,加上有时间控管压力,才没办法逐字精准翻译,而现场回音大,她也没办法听得很清楚,


已经尽可能转述,坦言有不完美地方,会“检讨精进”。



这个世界从来不缺榜样,相信大家还记得上海电影节上的主持人陈辰。



今年6月16日上海电影节开幕,姜文作为电影节主竞赛单元金爵奖评委会主席,在评审团媒体见面会期间,怒怼上影节没有为外籍评委配备同传,导致无法很好地沟通。


“作为一个北方人,我觉得上海很务实,很有效率,这样有效率的城市应该不会再耗费一倍的时间在翻译上。应该是我们说完了,同声传译也翻译完了。”



姜文突然停顿了一下,扭头看了眼女主持陈辰,说:你说吧。


面对导演突然不按套路出牌,陈辰迅速反应过来,以"OK”回应后,开始流利地为姜文进行现场翻译。



结果陈辰的反应不要太圈粉!


尤其是姜文颁奖时最后说。



陈辰的翻译让很多人惊艳了一把。




陈辰的翻译让姜文也乐了。



这么对比,小编建议,译员和主持人们在翻译的时候,尽量专业,尽量在会前多做准备。


现场翻译是惨不忍睹还是惊艳全场,全在您的一张嘴上了。


-End-



文章来源于网络,如有侵权请联系我们,将会在第一时间处理
更多资讯可以关注微信公众号:IELTSIM。
[AD] 点击此处了解【雅思合集】【学习计划定制】【终生VIP服务】
据说雅思口语换题后变这样子了!
英语流利能给个人带来多少额外的收益?
"我骗你干嘛?我真的有艾滋!"19岁女学生感染艾滋报复社会,传染给至少2000男性!
2016年1月23日场次 全国各地雅思口语考试安排通知